Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
А / Александр Сергеевич Пушкин /
Стихотворения 1823-1836



кстом элегии в письме - подпись: "Я да Дельвиг" (см. т. 9).

Анна Львовна - сестра отца поэта и дяди его, умершая в Москве 14 октября 1824 г.

Василий Львович - Пушкин, дядя поэта.

Лизавета Львовна - сестра А. Л., В. Л. и С. Л. Пушкиных.

Матвей Михайлович - Сонцов, муж Елизаветы Львовны.

Ольга Сергевна, Лев Сергеич - сестра и брат Пушкина. В последнем четверостишии имеется в виду сентиментальное стихотворение В. Л. Пушкина "К ней" ("Где ты, мой друг, моя родная...").

Красовский - цензор, подписавший "Полярную звезду" на 1825 г., где появилось это стихотворение В. Л. Пушкина.


Из письма к Великопольскому ("С тобой мне вновь считаться довелось..."). О Великопольском см. выше - "Послание к Великопольскому", 1828, и примечание. Этими стихами начинается записка к Великопольскому от 3 июня 1826 г. (см. т. 9).

Из Ариостова "Orlando furiosо". Вольный перевод двенадцати октав из песни XXIII поэмы "Orlando furioso" итальянского поэта Ариосто (1474-1563).

1) "Неистового Роланда" (итал.).
2) Песнь (итал.).
3) Октава (итал.).


"Кристалл, поэтом обновленный...". Стихотворение посвящено бокалу, из которого пил поэт Языков, гостивший летом 1826 г. у А. Н. Вульфа в Тригорском. Дальнейший текст, после первого стиха строфы "В тебе таится жар целебный", - утрачен: нижняя часть листа, на котором находится автограф стихотворения, отрезана (уже после смерти Пушкина, вероятно из-за текста или рисунка на обороте листа).


"Будь подобен полной чаше...". Написано, вероятно, по просьбе П. А. Катенина, который писал Пушкину 6 июня 1826 г.: "...есть у меня к тебе новая просьба. Для бенефиса, следующего мне за Андромаху, нужна была маленькая комедия в заключение спектакля; я выбрал Minuit, и некто мой приятель Николай Иванович Бахтин взялся мне ее перевести; но вот горе: там есть романс или куплеты, и в роде необыкновенном. Молодой Floridor (по-русски Владимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой вдовы, ночью на новый год, и не теряет времени с нею; пока они разнеживаются, под окном дается серенада, в конце второго куплета бьет полночь, l'heure du berger; старики входят, застают молодых, и остается только послать за попом, ибо все прочее готово. Французские куплеты дурны, но я прошу тебя мне сделать и подарить хорошие. Ты видишь по ходу сцены, что они должны означать..." (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 282-283).


"Восстань, восстань, пророк России...". Четверостишие это записано в 50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников Пушкина; эти лица утверждали, что отрывок представлял собой первоначальную редакцию окончания стихотворения "Пророк". Однако эти строки по своему характеру настолько отличаются от "Пророка", что более вероятно, что этот отрывок связан с другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "Пророк").
Текст четверостишия недостоверен, по-видимому искажен; в позднейшей записи текста, со слов друзей поэта











Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.
Рейтинг@Mail.ru