|
А / Александр Сергеевич Пушкин /
Стихотворения 1823-1836
кстом элегии в письме - подпись: "Я да Дельвиг" (см. т. 9).
Анна Львовна - сестра отца поэта и дяди его, умершая в Москве 14 октября 1824 г.
Василий Львович - Пушкин, дядя поэта.
Лизавета Львовна - сестра А. Л., В. Л. и С. Л. Пушкиных.
Матвей Михайлович - Сонцов, муж Елизаветы Львовны.
Ольга Сергевна, Лев Сергеич - сестра и брат Пушкина. В последнем четверостишии имеется в виду сентиментальное стихотворение В. Л. Пушкина "К ней" ("Где ты, мой друг, моя родная...").
Красовский - цензор, подписавший "Полярную звезду" на 1825 г., где появилось это стихотворение В. Л. Пушкина.
Из письма к Великопольскому ("С тобой мне вновь считаться довелось..."). О Великопольском см. выше - "Послание к Великопольскому", 1828, и примечание. Этими стихами начинается записка к Великопольскому от 3 июня 1826 г. (см. т. 9).
Из Ариостова "Orlando furiosо". Вольный перевод двенадцати октав из песни XXIII поэмы "Orlando furioso" итальянского поэта Ариосто (1474-1563).
1) "Неистового Роланда" (итал.). 2) Песнь (итал.). 3) Октава (итал.).
"Кристалл, поэтом обновленный...". Стихотворение посвящено бокалу, из которого пил поэт Языков, гостивший летом 1826 г. у А. Н. Вульфа в Тригорском. Дальнейший текст, после первого стиха строфы "В тебе таится жар целебный", - утрачен: нижняя часть листа, на котором находится автограф стихотворения, отрезана (уже после смерти Пушкина, вероятно из-за текста или рисунка на обороте листа).
"Будь подобен полной чаше...". Написано, вероятно, по просьбе П. А. Катенина, который писал Пушкину 6 июня 1826 г.: "...есть у меня к тебе новая просьба. Для бенефиса, следующего мне за Андромаху, нужна была маленькая комедия в заключение спектакля; я выбрал Minuit, и некто мой приятель Николай Иванович Бахтин взялся мне ее перевести; но вот горе: там есть романс или куплеты, и в роде необыкновенном. Молодой Floridor (по-русски Владимир) случайно заперт в комнате своей кузины, молодой вдовы, ночью на новый год, и не теряет времени с нею; пока они разнеживаются, под окном дается серенада, в конце второго куплета бьет полночь, l'heure du berger; старики входят, застают молодых, и остается только послать за попом, ибо все прочее готово. Французские куплеты дурны, но я прошу тебя мне сделать и подарить хорошие. Ты видишь по ходу сцены, что они должны означать..." (Акад. изд. Собр. соч. Пушкина, т. XIII, стр. 282-283).
"Восстань, восстань, пророк России...". Четверостишие это записано в 50-х и 60-х гг. со слов некоторых ближайших современников Пушкина; эти лица утверждали, что отрывок представлял собой первоначальную редакцию окончания стихотворения "Пророк". Однако эти строки по своему характеру настолько отличаются от "Пророка", что более вероятно, что этот отрывок связан с другим стихотворением того же цикла (см. прим. к стих. "Пророк"). Текст четверостишия недостоверен, по-видимому искажен; в позднейшей записи текста, со слов друзей поэта
|