|
Д / Данте Алигьери /
Божественная комедия
их согрето.
34 За искрой пламя ширится вослед: За мной, быть может, лучшими устами Взнесут мольбу, чтоб с Кирры был ответ.
37 Встает для смертных разными вратами Лампада мира; но из тех, где слит Бег четырех кругов с тремя крестами,
40 По лучшему пути она спешит И с лучшею звездой, и чище сила Мирскому воску оттиск свой дарит.
43 Почти из этих врат там утро всплыло, Здесь вечер пал, и в полушарьи том Все стало белым, здесь все черным было,
46 Когда, налево обратясь лицом, Вонзилась в солнце Беатриче взором; Так не почиет орлий взгляд на нем.
49 Как луч выходит из луча, в котором Берет начало, чтоб отпрянуть ввысь, - Скиталец в думах о возврате скором, -
52 Так из ее движений родились, Глазами в дух войдя, мои; к светилу Не по-людски глаза мои взнеслись.
55 Там можно многое, что не под силу Нам здесь, затем что создан тот приют Для человека по его мерилу.
58 Я выдержал недолго, но и тут Успел заметить, что оно искрилось, Как взятый из огня железный прут.
61 И вдруг сиянье дня усугубилось, Как если бы второе солнце нам Велением Могущего явилось.
64 А Беатриче к вечным высотам Стремила взор; мой взгляд низведши вскоре, Я устремил глаза к ее глазам.
67 Я стал таким, в ее теряясь взоре, Как Главк, когда вкушенная трава Его к бессмертным приобщила в море.
70 Пречеловеченье вместить в слова Нельзя; пример мой близок по приметам, Но самый опыт - милость божества.
73 Был ли я только тем, что в теле этом Всего новей, Любовь, господь высот, То знаешь ты, чьим я вознесся светом.
76 Когда круги, которых вечный ход Стремишь, желанный, ты, мой дух призвали Гармонией, чей строй тобой живет,
79 Я видел - солнцем загорелись дали Так мощно, что ни ливень, ни поток Таких озер вовек не расстилали.
82 Звук был так нов, и свет был так широк, Что я горел постигнуть их начало; Столь острый пыл вовек меня не жег.
85 Та, что во мне, как я в себе, читала, - Чтоб мне в моем смятении - помочь, Скорей, чем я спросил, уста разъяла
88 И начала: "Ты должен превозмочь Неверный домысл; то, что непонятно, Ты понял бы, его отбросив прочь.
91 Не на земле ты, как считал превратно, Но молния, покинув свой предел, Не мчится так, как ты к нему обратно".
94 Покров сомненья с дум моих слетел, Снят сквозь улыбку речью небольшою, Но тут другой на них отяготел,
97 И я сказал: "Я вновь пришел к покою От удивленья; но дивлюсь опять, Как я всхожу столь легкою средою".
100 Она, умея вздохом сострадать, Ко мне склонила взор неизреченный, Как на дитя в бреду - взирает мать,
103 И начала: "Все в мире неизменный Связует строй; своим обличьем он Подобье бога придает вселенной.
106 Для высших тварей в нем отображен
|