|
Д / Данте Алигьери /
Божественная комедия
казался существом,
13 Так, в пламени пути не обретая, В его наречье, в нераздельный рык, Слова преображались, вылетая.
16 Когда же звук их наконец проник Сквозь острие, придав ему дрожанье, Которое им сообщал язык,
19 К нам донеслось: "К тебе мое воззванье, О ты, что, по-ломбардски говоря, Сказал: "Иди, я утолил желанье!"
22 Мольбу, быть может, позднюю творя, Молю, помедли здесь, где мы страдаем: Смотри, я медлю пред тобой, горя!
25 Когда, простясь с латинским милым краем, Ты только что достиг слепого дна, Где я за грех содеянный терзаем,
28 Скажи: в Романье - мир или война? От стен Урбино и до горной сени, Вскормившей Тибр, лежит моя страна".
31 Я вслушивался, полон размышлений, Когда вожатый, тронув локоть мне, Промолвил так: "Ответь латинской тени".
34 Уже ответ мой был готов вполне, И я сказал, мгновенно речь построя: "О дух, сокрытый в этой глубине,
37 Твоя Романья даже в дни покоя Без войн в сердцах тиранов не жила; Но явного сейчас не видно боя.
40 Равенна - все такая, как была: Орел Поленты в ней обосновался, До самой Червьи распластав крыла.
43 Оплот, который долго защищался И где французов алый холм полег, В зеленых лапах ныне оказался.
46 Барбос Верруккьо и его щенок, С Монтаньей обошедшиеся скверно, Сверлят зубами тот же все кусок.
49 В твердынях над Ламоне и Сантерпо Владычит львенок белого герба, Друзей меняя дважды в год примерно;
52 А та, где льется Савьо, той судьба Между горой и долом находиться, Живя меж волей и ярмом раба.
55 Но кто же ты, прошу тебя открыться; Ведь я тебе охотно отвечал, - Пусть в мире память о тебе продлится!"
58 Сперва огонь немного помычал По-своему, потом, качнув не сразу Колючую вершину, прозвучал":
61 "Когда б я знал, что моему рассказу Внимает тот, кто вновь увидит свет, То мой огонь не дрогнул бы ни разу.
64 Но так как в мир от нас возврата нет И я такого не слыхал примера, Я, не страшась позора, дам" ответ.
67 Я меч сменил на пояс кордильера И верил, что приемлю благодать; И так моя исполнилась бы вера,
70 Когда бы в грех не ввел меня опять Верховный пастырь (злой ему судьбины!); Как это было, - я хочу сказать.
73 Пока я нес, в минувшие годины, Дар материнский мяса и костей, Обычай мой был лисий, а не львиный.
76 Я знал все виды потайных путей И ведал ухищренья всякой масти; Край света слышал звук моих затей.
79 Когда я понял, что достиг той части Моей стези, где мудрый человек, Убрав свой парус, сматывает снасти,
82 Все, что меня пленяло, я отсек; И, сокрушенно исповедь содеяв, - О горе мне! - я спасся бы навек.
85 Первоначальник новых фарисеев, Воюя в тех местах, где Латеран, Не против сарацин иль иудеев,<
|