|
Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |
|
| |
|
|
|
|
|
|
Г / Гийом Аполлинер /
Ранние стихотворения (1896-1910)
разу видно какие Снятся ей сны золотые Нежные и золотые
Мне тоже приснился сон золотой Будто с тобой У древа любви мы стоим А под ним Ночью безлунной и солнечным днем Время подобно снам Там котов ласкают и яблоки рвут И темноволосые девы дают Плоды отведать котам
Губы ее приоткрыты О как дыханье легко Этим утром в комнате так тепло И птицы уже распелись И люди уже в трудах
Тик-так тик-так Я вышел на цыпочках чтоб не прервать Сон ее золотой
Перевод М. Яснова
НЕВИННАЯ ЛИЗА
Сегодня был долог день Он кончился наконец
А завтра все опять повторится Там на горе опускается вечер На заколдованный замок Мы устали сегодня Но дома Ужин дымится А завтра с утра Мы снова Займемся своим трудом Вот так-то Добрые люди
Перевод М. Яснова
x x x
О сердце я познал прекраснейшую боль Магнит златых волос манит меня и губит О сердце гордое я знаю я король Которого увы любовь его не любит
Никто мне путь сквозь лес к ней спящей не прорубит О сердце бедное горька твоя юдоль Пускай же хоть тебя фортуна приголубит А я уж до конца свою сыграю роль
Король я но умру бродягой под забором Сжав зубы я гляжу как мечутся мечты Наивные мечты с печальным детским взором
Но Смело в путь кричит мне ветер с высоты И указующе топорщатся персты Еловых тощих рук над неподвижным бором
Перевод М. Ваксмахера
ЗВУК РОГА
Моя любовь больной чьи муки утоляет Тот самый яд что жжет и разрушает плоть Да страсть меня томит безумье оскорбляет Но тщетной яростью обид не побороть
Я думал ты светла а ты черней провала В генну мрачную ты жуткий мрак ночной Любовь томление мое околдовала И все опутала туманной пеленой
Быть может на тебе ни пятнышка а я-то В своем безумии порок в тебе клеймил Я как сама любовь глядел подслеповато От слез бессонниц от волнения без сил
Перевод М. Яснова
VAE SOLI {*} {* Горе одинокому (лат.).}
Увы в недобрый час предвестники тщеты Явились Диоген с Онаном О эта книга сладострастная как ты С тобою плачущая о желанном
А все же Как далеки от ласк твоих уста Царица гордая и та С тобой бы разделила это ложе Горячкой твоего желанья налита
Увы но руки руки в них лишь пустота И так гравюра с нежной плотью схожа
Перевод М. Яснова
x x x
Я порой вспоминаю забавный куплет Никуда от него не деться Если сердце ищет другое сердце То это сердце и есть то сердце
Вот и я раздваиваюсь Ибо я одинок Я хотел бы уехать в город далекий И жить-поживать Может чьи-то строки Мне навеяли образ что в городе вечная ночь Или мне это только метится И я от себя самого убегаю прочь
Меня привлекает неведомость этой мглы
|
|
|
![]() |
Classic-Book.ru © 2004—2009 обратная связь использование информации
Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта. |
|
![]() |
![]() |