|
Г / Гийом Аполлинер /
Ранние стихотворения (1896-1910)
мысленно и что ни слово по-французски И на моей руке повисая Вы бы страстно слушали как развешиваю словеса я Рассуждая о Пифагоре а думая о кофе О том что до него еще полчаса И осень была бы такой же как наша точно такою
Увенчанная барбарисом и виноградной лозою И порой я склонялся бы взор потупя при виде
Знатных тучных и томных дам В одиночестве по вечерам
Я сидел бы подолгу смакуя Рюмку мальвазии или токая
И надевал бы испанский наряд выбегая Навстречу старой карете в которой Приезжала бы меня навещать Моя испанская бабка отказавшаяся понимать немецкую речь
Я писал бы вирши напичканные мифологией О ваших грудках о сельской жизни О местных дамах И поколачивал бы крестьян упрямых О спины их трость ломая
И любил бы слушать музыку ее заедая Ветчиной
И на чистом немецком я клялся бы вам утверждая Что невиновен когда бы меня вы застали С рыжей служанкой
И на прогулке в черничном лесу получил бы прощенье И тогда замурлыкал бы тихий припев А потом мы бы слушали с вами как между дерев с тихим шорохом в лес опускаются тени
Перевод М. Яснова
ИЗ "РЕЙНСКИХ СТИХОВ", НЕ ВОШЕДШИХ В КНИГУ "АЛКОГОЛИ"
ЭЛЕГИЯ
Слетались облака и стаи птиц ночных На кипарисы Бриз кружил благоговейно Как у возлюбленных сплетая ветви их Как романтичен был тот домик возле Рейна
С такими окнами большими и с такой Крутою крышею где флюгер басовито Скрипел в ответ на шепот ветра Что с тобой А ниже на дверях была сова прибита
Над низкою стеной бриз пел и выл взахлеб А мы болтали и читали то и дело На камне выбитую надпись в память об Убийстве Ты порой на камне том сидела
- Здесь в тысяча шестьсот тридцатом убиенный Почиет Готтфрид молодой В душе невесты он пребудет незабвенный Усопшему Господь навек даруй покой -
Гора вдали была обагрена закатом Наш поцелуй как сок смородиновый тек И ночь осенняя мерцающим агатом В слезах падучих звезд легла у наших ног
Сплетались крыльями любовь и смерть над нами Цыгане с песнями расселись у костров Мчал поезд глядя вдаль открытыми глазами Мы вглядывались в ночь прибрежных городов
Перевод М. Яснова
ТЫСЯЧА СОЖАЛЕНИЙ
Закат над Рейном чист и тянет вдаль тоска На свадьбе в кабачке гуляющие пары Тоска Кругом дымят кто трубкой кто сигарой Тут спит любовь моя в зловонье табака
Du dicke Du {1} Любовь как бумеранг верна Верна до тошноты вернувшись тенью снова Аллеей тополей вдоль берега речного Мерещатся столы с бутылками вина
Влюбленный граммофон в пылу И тенора Которым жизнь чужда как женщина живая За десять пфеннигов квартетом изнывая Готовы про любовь скулить хоть до утра
Гуляет городок Румяны от питья Два толстяка wie du {2} белесых табакура Моя нездешняя но тоже бел
|