|
Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |
|
| |
|
|
|
|
|
|
Г / Гийом Аполлинер /
Алкоголи (1913)
И великан осязанье в меня проник словно яд Мои глаза плавают вдалеке от меня И сонмы далеких звезд учителя мои Склоняется дым как цветок и головой качает А самый прекрасный мой великан Он лавром на вкус отдает и приходит в отчаянье
Перевод Н. Стрижевской
x x x
Понемногу всякие выдумки перестали меня пугать Вот в небе луна запекается желтой глазуньей Вот капли дождя точно бусы на шее утопленницы А вот мой букетик к Христову дню Превращается в два терновых венца На улицах мокро после недавнего ливня В доме усердные ангелы за меня по хозяйству хлопочут
С рассветом исчезнут и грусть и луна Исчезнут на весь божий день И весь божий день я по улицам шел и душа была песней полна И какая-то дама глядела мне вслед из окна Я по улице шел и душа была песней полна
Перевод М. Ваксмахера
x x x
За поворотом улицы я увидел матросов Они плясали под звуки аккордеона Я все отдал солнцу Все кроме тени моей
Сети тюки гудки пароходов гаснущие во мгле Парусники на горизонте погружались в туман Ветра умирали и короновали их анемоны О пречистая Дева твой знак третьему месяцу дан
Перевод Н. Стрижевской
x x x
Охвачен пламенем я с вами тамплиеры Пророк с пророками горю о мой магистр Я вожделенный жар испепеленной веры О дивна дивна ночь взлетают звезды искр
Распались пут узлы опалены огнем Да будет мой конец несчастием и славой Все жарче смерч о Смерть великопостным днем Как будто явлен лик мне птицы пятиглавой -
Неуловим сквозь дым в миг огненной кончины Пустились в городке любовь и солнце в пляс И сыновья твои носили хворост чинно Но мой костер высок как мой последний час
Перевод Н. Стрижевской
ЛУННЫЙ СВЕТ
Безумноустая медоточит луна Чревоугодию вся ночь посвящена Светила с ролью пчел справляются умело Предместья и сады пьяны сытою белой Ведь каждый лунный луч спадающий с высот Преображается внизу в медовый сот Ночной истории я жду развязки хмуро Я жала твоего страшусь пчела Арктура Пчела что в горсть мою обманный луч кладет У розы ветров взяв ее сребристый мед
Перевод Б. Лившица
1909
У нее было синее платье Платье из тонкого шелка А хитон с золотой нитью Был двумя отрезами ткани Скрепленными на плече
Она смеялась смеялась И глаза ее танцевали подобно ангелам в небе И лицо ее напоминало три цвета французского флага Голубые глаза белые зубы и очень красные губы Да лицо ее напоминало три цвета французского флага
У нее было круглое декольте Прическа а-ля Рекамье И прелестные голые руки
Засидишься ли ты в этом доме чтобы полночь пробили часы
Та у которой было платье из синего шелка И хитон с золотою нитью И круглое декольте Выставляла на обозренье Локоны под золотой п
|
|
|
![]() |
Classic-Book.ru © 2004—2009 обратная связь использование информации
Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта. |
|
![]() |
![]() |