|
Г / Гийом Аполлинер /
Алкоголи (1913)
уры мчались вскачь в неведомый кошмар А я кружилась чтоб продлить свое блаженство Которое всего итог искусных чар
Что доставалось мне от весен изможденных Боярышник в цвету когда кругом галдят Стервятники деля ягнят мертворожденных И дышащих уже на ладан боженят
Ты жил а я меж тем кружилась да старела Еще б немного и апрель на этот раз В боярышнике б скрыл измученное тело Старухи что вконец от боли извелась
И руки их неслись как голуби в полете Как день в который ночь орлицей вонзена И уходя Мерлин вскричал Пусть будет плотью Сын Памяти моей что лишь Любви равна
Будь он суглинком будь подобьем человечьим Он все равно мой сын бессмертия росток Он глянет в небеса и пламенем увенчан Отыщет путь на Рим и выйдет одинок
А та что ждет меня зовется Вивиана Мне новая весна пророчит маету Я в мать-и-мачехе и в стеблях майорана Усну прилягу под боярышник в цвету
Перевод Г. Русакова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Луи Дюмюру
Вдоль по равнине мимо садов Минуя кров постоялых дворов По нищим селеньям с зари до заката Идут бродячие акробаты
К ним детвора пристает на ходу За ними она бредет как в бреду И каждая ветка подносит плод им За их работу политую потом
Обручи вертят гири несут Бьют барабан созывая люд Их мудрые звери мартышка с медведем Обходят круг собирая медь им
Перевод М. Яснова
БРОДЯЧИЕ АКРОБАТЫ
Мимо ворот постоялых дворов, Мимо фруктовых садов Идут акробаты дорогой своей Через деревни, где нет церквей.
И детвора, сбежав со двора, Их окружает уже с утра: Покорно деревья им дарят плоды В награду за их труды.
У них барабаны и обручи есть, И коврик, и гири - всего не счесть, Косолапый медведь, их испытанный друг, Медяки собирая, обходит круг.
Перевод М. Кудинова
КОМЕДИАНТЫ
Вдоль садов бредет их орда, Удаляется в никуда, Мимо серых харчевен, мимо Деревень безлюдных гонима.
Впереди ватага ребят. В смутных грезах взрослые спят. Им достаточно лишь привета, Чтобы вишни падали с веток.
У них золотом блещет все - Мандолины, бубны, серсо. Подмигнул медведь обезьяне - Просят умники подаянья.
Перевод П. Антокольского
НОЧНОЙ ВЕТЕР
Стволов скрещенных скрип раздался вдалеке Мешая стон и хрип борей ревет в тоске А эльфы у реки хохочут над обрывом И вторят их рожки рыдающим порывам О Аттис Аттис бог прелестный и шальной Злорадных эльфов рог пел над твоей сосной Поверженной на склон ударом ветра-гота Лес в бегство обращен о римская пехота И сосны бросил он как копья на песке Деревни впали в сон и грезят в столбняке Подобно девственницам старцам и поэтам И их не разбудить когда слетят к реке Терзать их голубей орланы пред рассветом
Перевод И.лоть И
|