|
Д / Джордж Гордон Байрон /
Дон Жуан
Джордж Гордон Байрон. Дон Жуан
---------------------------------------------------------------------------- Перевод Т.Гнедич Собрание сочинений в четырех томах. Том 1. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
ПОСВЯЩЕНИЕ
1
Боб Саути! Ты - поэт, лауреат И представитель бардов, - превосходно! Ты ныне, как отменный тори, аттестован: это модно и доходно. Ну как живешь, почтенный ренегат? В Озерной школе все, что вам угодно, Поют десятки мелких голосов, Как "в пироге волшебном хор дроздов;
2
Когда пирог подобный подают На королевский стол и разрезают, Дрозды, как полагается, поют". Принц-регент это блюдо обожает. И Колридж-метафизик тоже тут, Но колпачок соколику мешает: Он многое берется объяснять, Да жаль, что объяснений не понять.
3
Ты дерзок, Боб! Я знаю, в чем тут дело! Ведь ты мечтал, с отменным мастерством Всех крикунов перекричав умело, Стать в пироге единственным дроздом. Силенки ты напряг довольно смело, Но вмиг на землю сверзился потом. Ты залететь не сможешь высоко. Боб! Летать крылатой рыбе нелегко, Боб!
4
А Вордсворт наш в своей "Прогулке" длительной - Страниц, пожалуй, больше пятисот - Дал образец системы столь сомнительной, Что всех ученых оторопь берет. Считает он поэзией чувствительной Сей странный бред; но кто там разберет, Творенье это - или не творенье, А Вавилонское столпотворенье!
5
Да, господа, вы в Кезике своем Людей получше вас всегда чурались, Друг друга вы читали, а потом Друг другом изощренно восхищались. И вы сошлись, естественно, на том, Что лавры вам одним предназначались. Но все-таки пора бы перестать За океан озера принимать.
6
А я не смог бы до порока лести Унизить самолюбие свое, - Пусть заслужили вы потерей чести И славу, и привольное житье. В акцизе служит Вордсворт - всяк при месте; Ваш труд оплачен - каждому свое. Народ вы жалкий, хоть поэты все же И на парнасский холм взобрались тоже.
7
Вы лаврами скрываете пока И лысины и наглость, но порою Вы все-таки краснеете слегка Нет, я вам не завидую; не скрою - Я не хотел бы вашего венка! Притом ведь лавры получают с бою: Мур, Роджерс, Кэмбел, Крабб и Вальтер Скотт - Любой у вас всю славу отобьет.
8
Пусть я с моею музой прозаичной Хожу пешком - а ваш-то конь крылат! Но да пошлет вам бог и слог приличный, И славу, и сноровку. Как собрат, Я воздаю вам должное - обычный Прием, которым многие грешат! - Едва ль, на современность негодуя, Хвалу потомков этим заслужу я.
9
Но тот, кто лавры хочет получить Лишь от потомства, должен быть скромнее: Он сам себе ведь может повредить, Провозгласив подобную идею.
|