|
Д / Джордж Гордон Байрон /
Дон Жуан
еский деятель. 43. См. прим. Байрона. 46. Каледония - древнее наименование Шотландии. 47. ...То не был цвет возвышенной лазури... - Здесь и дальше насмешка над романтической неясностью, которой Байрон противопоставлял классическую точность и ясность стиля Александра Попа. 72-75. Эти строфы являются пародией на обычный стиль парламентских речей. 81-83. Питер Пит - намек на известного проповедника Сидни Смита (1771-1845), автора "Писем Питера Плимли". 84. ...трудненько стало житься // Теперь и королевам иногда... - см. прим. к V, 61. 104. ...как хитрый Аддисон... - Имеются в виду резкие строки Попа, который подчеркивал умение Аддисона
Губить хвалой, со всеми соглашаться И, не смеясь, учить других смеяться. ("Послание доктору Арбетноту", 1735).
Аддисон Джозеф (1672-1719) - английский журналист, поэт и драматург. 109. Благодатная Венера... - начальные слова поэмы римского поэта Лукреция Кара (98-55 до н. э.) "О природе вещей". 116. "Оставьте надежду все, сюда входящие" - надпись на вратах ада в поэме Данте "Божественная комедия" ("Ад", песнь III).
ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ
Четырнадцать строф этой песни написаны в мае 1823 года. Они были обнаружены среди бумаг поэта после его смерти. Впервые опубликованы в Собрании сочинений Байрона под редакцией Э.-Х. Колриджа в 1903 году.
7. Сэр Мэтью Хейлс (точнее, Хейл; 1609-1670) - английский судья, известный широтой и гуманностью своих взглядов. Однако, следуя предрассудкам своего времени, он в 1664 г. все же осудил двух женщин на смерть за колдовство.
Н. Дьяконова
|