|
Д / Джордж Гордон Байрон /
Абидосская невеста
Джордж Гордон Байрон. Абидосская невеста
Турецкая повесть ---------------------------------------------------------------------------- Перевод Ив. Козлова Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
Не люби мы упоенно, Не люби мы ослепленно. Встреч не знай мы иль разлуки, -
Не терзали б сердце муки. {*} {* Перевод Г. Шенгели.}
Бернс
Достоуважаемому лорду Холланду Эту повесть посвящает С чувством истинного уважения Его искренно благодарный друг
Байрон
ПЕСНЬ ПЕРВАЯ
Кто знает край далекий и прекрасный, Где кипарис и томный мирт цветут И где они как призраки растут Суровых дел и неги сладострастной, Где нежность чувств с их буйностью близка, Вдруг ястреб тих, а горлица дика? Кто знает край, где небо голубое Безоблачно, как счастье молодое, Где кедр шумит и вьется виноград, Где ветерок, носящий аромат, Под ношею в эфире утопает, Во всей красе где роза расцветает, Где сладостна олива и лимон, И луг всегда цветами испещрен, И соловей в лесах не умолкает, Где дивно все, вид рощей и полян, Лазурный свод и радужный туман, И пурпуром блестящий океан, И девы там свежее роз душистых, Разбросанных в их локонах волнистых? Тот край - Восток, то солнца сторона! В ней дышит все божественной красою, Но люди там с безжалостной душою; Земля как рай. Увы! Зачем она - Прекрасная - злодеям предана! В их сердце месть; их повести печальны, Как стон любви, как поцелуй прощальный.
II
Собрав диван, Яфар седой Сидел угрюмо. Вкруг стояли Рабы готовою толпой И стражей быть и мчаться в бой. Но думы мрачные летали Над престарелою главой. И по обычаям Востока, Хотя поклонники пророка Скрывают хитро от очей Порывы бурные страстей - Все, кроме спеси их надменной; Но взоры пасмурны, смущенны Являли всем, что втайне он Каким-то горем угнетен.
III
"Оставьте нас!" - Идут толпою. - "Гаруна верного ко мне!" И вот, Яфар наедине Остался с сыном. - Пред пашою Араб стоит: - "Гарун! Скорей Иди за дочерью моей И приведи ко мне с собою; Но пережди, чтоб внешний двор Толпа военных миновала: Беда тому, чей узрит взор Ее лицо без покрывала! Судьба Зулейки решена; Но ты ни слова; пусть она Свой жребий от меня узнает". "Что мне паша повелевает, Исполню я". Других нет слов Меж властелина и рабов. И вот уж к башне отдаленной Начальник евнухов бежит. Тогда с покорностью смиренной Взяв ласковый и нежный вид, Умильно сын к отцу подходит И, поклонясь, младой Селим С пашою грозным речь заводит, С почтеньем стоя перед ним. "Ты гневен, но чужой виною, Отец! Сестры не упрекай, Рабыни черной не карай...<
|