|
Д / Джордж Гордон Байрон /
Беппо
Джордж Гордон Байрон. Беппо
Венецианская повесть ---------------------------------------------------------------------------- Перевод В. Левика Собрание сочинений в четырех томах. Том 3. М., Правда, 1981 г. OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------
Розалинда. Прощайте, господин путешественник! Старайтесь картавить, носите иноземное платье, принижайте все, что есть хорошего в вашем отечестве, проклинайте свое происхождение и даже хулите бога за то, что он сделал вас таким, какой вы есть. Если не будете все это исполнять, никогда я вам не поверю, что вы имели счастье кататься в гондоле.
Шекспир. Как вам это понравится. Действие IV, сц. I.
ПРИМЕЧАНИЕ КОММЕНТАТОРОВ
Венеция, которую в то время очень любила посещать английская знатная молодежь, была тогда тем же, чем в настоящее время является Париж - средоточием распущенности всяческого рода.
I
Известен всем (невежд мы обойдем) Веселый католический обычай Гулять вовсю перед святым постом, Рискуя стать лукавому добычей. Греши смелей, чтоб каяться потом! Без ранговых различий и приличий Все испытать спешат и стар и млад: Любовь, обжорство, пьянство, маскарад.
II
Когда сгустится ночь под небосклоном (Чем гуще тьма, тем лучше, господа!). Когда скучней супругам, чем влюбленным, И нет у целомудрия стыда, Тогда своим жрецам неугомонным Веселье отдается без труда. Визг, хохот, пенье, скрипки и гитары И нежный вздох целующейся пары.
III
Вот маски: турок, янки-дудль, еврей, Калейдоскоп невиданных уборов, Лент, серпантина, блесток, фонарей, Костюмы стряпчих, воинов, актеров - Все что угодно прихоти твоей, Все надевай без дальних разговоров, И только рясу, - боже сохрани! - Духовных, вольнодумец, не дразни.
IV
Уж лучше взять крапиву для кафтана, Чем допустить хотя б один стежок, Которым оскорбилась бы сутана, - Тогда ты не отшутишься, дружок, Тебя на угли кинут, как барана, Чтоб адский пламень ты собой разжег, - И по душе, попавшей в когти к бесу, Лишь за двойную мзду отслужат мессу.
V
Но, кроме ряс, пригодно все, что есть, - От королевских мантий до ливреи, - Что можно с местной Монмут-стрит унесть Для воплощенья праздничной затеи; Подобных "стрит" в Италии не счесть, И лишь названья мягче и звучнее. Из площадей английских словом "пьяцца" Лишь Ковент-Гарден вправе называться.
VI
Итак, пред нами праздник, карнавал. "Прощай, мясное!" - смысл его названья. Предмет забавно с именем совпал: Теперь направь на рыбу все желанья. Чем объяснить - я прежде сам не знал - Перед постом такие возлиянья? Но так друзья, прощаясь, пьют вино, Пока свистка к отплытью не дано.
1
|