Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
Д / Дю Белле /
Сонеты



Дю Белле. Сонеты
----------------------------------------------------------------------------
Вольный перевод с французского С.Я. Бронина
М.: Скорпион, 1992
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------


Из сборника "ОЛИВА"

XXXIII

Я счастлив! Я попался в плен!
Завидую своей я доле!
Мне ничего не надо боле,
Как грезить у твоих колен

И, не желая перемен,
Томиться в сладостной неволе,
Не выходя как можно доле
Из этих сокровенных стен!

Ты мой судья и мой спаситель,
Мой прокурор и избавитель,
В моей темнице солнца свет.

И я такому адвокату,
За неимением дукатов,
Плачу легчайшей из монет!


XXXIV

Триумф в былые времена
Справляли в честь побед военных.
По городу водили пленных
И пели гимны дотемна.

Крича героев имена,
Трофей несли до мест священных,
Знамена вешали на стенах
И выбивали письмена.

Мне не нужна такая слава.
Я за собой не знаю права
Водить на привязи людей.

Скорее сам, вздыхая тяжко,
Пойду за ней, в ее упряжке -
Вот мой триумф и мой трофей.


ХXXV

Жар лихорадки доктора
Снимают влажною припаркой,
А пыл любви, сухой и жаркий,
Смягчит любовная игра.

Но брызнув воду внутрь костра,
Вы лишь взобьете пламень яркий -
Чтоб потушить огонь под варкой,
Туда плесните из ведра.

А есть в любви такая мера?
В любви подобного примера
Не обнаружил я, Мадам.

Чем больше я сбиваю пламя,
Тем больше увлекаюсь Вами
И потушить пожар не дам!


LXV

Головки золотой убор,
И рук твоих благоуханье,
И голос, нежный, как дыханье,
И легкий мимолетный взор,

И своенравный разговор,
И нерасцветшего созданья
Грядущей жизни ожиданье,
И мысли трепетный узор,

И вздох, лукавый и серьезный,
И смех, живой и грациозный,
Гвоздики губ и мрамор лба -

Все это сети и капканы,
Крючки, оставившие раны,
Оковы и - сама судьба.

XCI

Верните золоту тот цвет,
Что так пленил меня жестоко,
Отдайте жемчуга Востоку
А солнцу - глаз лучистых свет.

Художнику - лица секрет,
Диане - грудь, Авроре - щеки,
Афине мудрой - лоб высокий
И Еве - хитрости завет.

Ее любви огонь верните,
Телосложенье - Афродите
И совершенство небесам.

Отдайте рот ее кораллам,
А сердце каменное - скалам
И черное коварство - львам.


XCVII

Прекрасна роза в летний зной,
Когда она, как снег, белеет
И легкою прохладой веет
От ветки с зеленью резной.

Все дышит этой белизной,
Все перед ней благоговеет,
Рука ее задеть не смеет
И зверь обходит стороной.

Но оборвут ту ветку с нею -
Она печалится, тускнеет
И обращается во прах.

Хотят мою похитить розу.
А я вдали витаю в грезах
И совершенствуюс


2









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.