Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
Р / Роберт Бернс /
В переводах Андрея Кузнецова



Роберт Бернс. В переводах Андрея Кузнецова

----------------------------------------------------------------------------
Оригинал здесь - Speaking In Tongues (Лавка Языков ) Ў http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/ ----------------------------------------------------------------------------


* * *

Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там, Гоняю оленей по диким местам, Гоняю оленей, преследую коз, Я к этим местам всей душою прирос.

Прощайте, вершины, мой Север, прощай. Ты доблести, славы и мужества край, Какая б со мной ни случилась беда, Я эти края полюбил навсегда.

Прощайте, вершины, покрытые льдом, Прощайте, долины, родительский дом, Прощайте, потоки, бегущие с гор, Прощайте, кустарник и пихтовый бор.

Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там, Гоняю оленей по диким местам, Гоняю оленей, преследую коз, Я к этим местам всей душою прирос.

ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО

Царями было решено С земли его стереть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Обязан умереть.

Вот пашня поднята сохой, Вот приговор свершен! Землей засыпан с головой Неугомонный Джон.

Опять весна стучит в окно В веселом блеске гроз, А Джон Ячменное Зерно Из-под земли пророс.

Растет. И в летнюю жару Могучий и большой Стоит, качая на ветру, Колючей головой.

Сезон осенний наступил; Джон старый побледнел, Стал хрупок, голову склонил И сильно ослабел.

С природой сложно совладать, Подходит смерти срок. Ему враги решили дать Убийственный урок.

Стальной косой в один прием Был сбит бедняга с ног, Веревкой туго скручен он, Положен на возок.

По хрупкой старческой спине Цепами стали бить И, мучая его вдвойне, По воздуху кружить.

В колодец! В глубь его. На дно! Где воздух не вдохнуть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Там должен утонуть.

Не тонет! Подняли и вот, Мученья чтоб продлить, Дубиной стали бить в живот И по полу возить.

Избитого и без оков Отправили в костер, А мельник между жерновов Его в ничто растер.

И вот из сердца Джона кровь Мы пьем за кругом круг. И веселит нас вновь и вновь Тяжелых кружек стук.

Да! Джон Ячменное Зерно Был смелый молодец. Из крови Джона нам дано Брать храбрость для сердец.


Пускай хмельная голова От мыслей отдохнет, Пускай усталая вдова С ним песню запоет.

Пускай времен наступит новь Мы не увидим дна У бочки, где клокочет кровь Ячменного Зерна!

ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ

Я шел на Север, ветер бил В мое лицо, январь был лют, Меня мрак ночи захватил И я не мог найти приют.

На счастье девушка одна Случайно встретила меня И предложила мне она Согреться у ее огня.

Я низко поклонился ей За доброту, за благодать, Я низко поклонился ей И попросил постель постлать.

Руками белыми она Кровать застлала полотном И, мне налив стакан вина, Спать пожелала крепким сном.

Забрав свечу, она уйти Хотела, я позвал ее, Прося подушку принести Под изголовие мое.

Она подушку при


2









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.