|
Р / Роберт Бернс /
В переводах Андрея Кузнецова
Роберт Бернс. В переводах Андрея Кузнецова
----------------------------------------------------------------------------
Оригинал здесь - Speaking In Tongues (Лавка Языков ) Ў http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/ ----------------------------------------------------------------------------
* * *
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там, Гоняю оленей по диким местам, Гоняю оленей, преследую коз, Я к этим местам всей душою прирос.
Прощайте, вершины, мой Север, прощай. Ты доблести, славы и мужества край, Какая б со мной ни случилась беда, Я эти края полюбил навсегда.
Прощайте, вершины, покрытые льдом, Прощайте, долины, родительский дом, Прощайте, потоки, бегущие с гор, Прощайте, кустарник и пихтовый бор.
Я в Хайлэнде сердцем, я мыслями там, Гоняю оленей по диким местам, Гоняю оленей, преследую коз, Я к этим местам всей душою прирос.
ДЖОН ЯЧМЕННОЕ ЗЕРНО
Царями было решено С земли его стереть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Обязан умереть.
Вот пашня поднята сохой, Вот приговор свершен! Землей засыпан с головой Неугомонный Джон.
Опять весна стучит в окно В веселом блеске гроз, А Джон Ячменное Зерно Из-под земли пророс.
Растет. И в летнюю жару Могучий и большой Стоит, качая на ветру, Колючей головой.
Сезон осенний наступил; Джон старый побледнел, Стал хрупок, голову склонил И сильно ослабел.
С природой сложно совладать, Подходит смерти срок. Ему враги решили дать Убийственный урок.
Стальной косой в один прием Был сбит бедняга с ног, Веревкой туго скручен он, Положен на возок.
По хрупкой старческой спине Цепами стали бить И, мучая его вдвойне, По воздуху кружить.
В колодец! В глубь его. На дно! Где воздух не вдохнуть. Ты, Джон Ячменное Зерно, Там должен утонуть.
Не тонет! Подняли и вот, Мученья чтоб продлить, Дубиной стали бить в живот И по полу возить.
Избитого и без оков Отправили в костер, А мельник между жерновов Его в ничто растер.
И вот из сердца Джона кровь Мы пьем за кругом круг. И веселит нас вновь и вновь Тяжелых кружек стук.
Да! Джон Ячменное Зерно Был смелый молодец. Из крови Джона нам дано Брать храбрость для сердец.
Пускай хмельная голова От мыслей отдохнет, Пускай усталая вдова С ним песню запоет.
Пускай времен наступит новь Мы не увидим дна У бочки, где клокочет кровь Ячменного Зерна!
ДЕВУШКА, ЧТО ПОСТЛАЛА МНЕ ПОСТЕЛЬ
Я шел на Север, ветер бил В мое лицо, январь был лют, Меня мрак ночи захватил И я не мог найти приют.
На счастье девушка одна Случайно встретила меня И предложила мне она Согреться у ее огня.
Я низко поклонился ей За доброту, за благодать, Я низко поклонился ей И попросил постель постлать.
Руками белыми она Кровать застлала полотном И, мне налив стакан вина, Спать пожелала крепким сном.
Забрав свечу, она уйти Хотела, я позвал ее, Прося подушку принести Под изголовие мое.
Она подушку при
|