Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
Ш / Шарль Бодлер /
Цветы зла



ллиса CXXVII. Амур и череп. Старинная виньетка. Перевод П. Якубовича

МЯТЕЖ CXXVIII. Отречение святого Петра. Перевод В. Левика СХХIХ. Авель и Каин. Перевод Н. Гумилева СХХХ. Литания Сатане. Перевод Эллиса

СМЕРТЬ СХХXI. Смерть любовников. Перевод К. Бальмонта СХХХII. Смерть бедняков. Перевод Эллиса СХХХIII. Смерть художников. Перевод Эллиса CXXXIV. Конец дня. Перевод Эллиса CXXXV. Мечта любопытного. Перевод Эллиса CXXXVI. Плаванье. Перевод М. Цветаевой

ОБЛОМКИ Романтический закат. Перевод В. Микушевича

ОСУЖДЕННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ ИЗ "ЦВЕТОВ ЗЛА" Лесбос. Перевод В. Микушевича Проклятые женщины. Ипполита и Дельфина. Перевод В. Микушевича Лета. Перевод С. Рубановича Слишком веселой. Перевод В. Микушевича Украшенья. Перевод В. Микушевича Метаморфозы вампира. Перевод В. Микушевича

ЛЮБЕЗНОСТИ Чудовище, или Речь в поддержку одной подержанной нимфы. Перевод М. Яснова Что обещает ее лицо. Перевод М. Яснова Гимн. Перевод Эллиса Глаза Берты. Перевод Эллиса Фонтан. Перевод М. Яснова Pranciscae meae laudes

НАДПИСИ К портрету Оноре Домье. Перевод В. Левика Lola de Valence. Надпись для картины Эдуарда Мане. Перевод Эллиса На картину "Тассо в темнице" Эжена Делакруа. Перевод В. Левина

РАЗНЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ Голос. Перевод А. Лозино-Лозинского Неожиданное. Перевод П. Якубовича Выкуп. Перевод Эллиса Жительнице Малабара. Перевод Эллиса

БУФФОННЫЕ СТИХОТВОРЕНИЯ На дебют Амины Боскетти в театре "Ламоннэ" в Брюсселе. Перевод М. Яснова Г-ну Эжену Фромантену по поводу одного зануды, который назвал себя его другом. Перевод М. Яснова Веселый кабачок по пути из Брюсселя в Юккль. Перевод М. Яснова

СТИХОТВОРЕНИЯ, НЕ ПРЕДНАЗНАЧАВШИЕСЯ ДЛЯ "ЦВЕТОВ ЗЛА", НО ВКЛЮЧЕННЫЕ В ТРЕТЬЕ ИЗДАНИЕ Теодору де Банвилю. 1842 г. Перевод Эллиса Оскорбленная луна. Перевод П. Якубовича Трубка мира. Подражание Лонгфелло. Перевод Эллиса



ПРЕДИСЛОВИЕ Безумье, скаредность, и алчность, и разврат И душу нам гнетут, и тело разъедают; Нас угрызения, как пытка, услаждают, Как насекомые, и жалят и язвят.
Упорен в нас порок, раскаянье - притворно; За все сторицею себе воздать спеша, Опять путем греха, смеясь, скользит душа, Слезами трусости омыв свой путь позорный.
И Демон Трисмегист, баюкая мечту, На мягком ложе зла наш разум усыпляет; Он волю, золото души, испепеляет, И, как столбы паров, бросает в пустоту;
Сам Дьявол нас влечет сетями преступленья И, смело шествуя среди зловонной тьмы, Мы к Аду близимся, но даже в бездне мы Без дрожи ужаса хватаем наслажденья;
Как грудь, поблекшую от грязных ласк, грызет В вертепе нищенском иной гуляка праздный, Мы новых сладостей и новой тайны грязной Ища, сжимаем плоть, как перезрелый плод;
У нас в мозгу кишит рой демонов безумный. Как бесконечный клуб змеящихся червей; Вдохнет ли воздух грудь - уж Смерть клокочет в ней Вливаясь в легкие струей незримо-шумной.
До сей поры кинжал, огонь и горький яд Еще не вывели багрового узора; Как по канве, по дням бессилья и позора











Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.