Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
Ш / Шарль Бодлер /
Цветы зла



мелятся судить вас лицемеры!
Один я избран был для строгих песнопений, Чтоб девственниц в цвету стихом я превознес; Один сподобился я черных посвящений, В которых дерзкий смех и горький сумрак слез; Один я избран был для строгих песнопений.
С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный. Как зоркий часовой, который что ни миг Ждет, не возникнет ли в лазури безмятежной Фрегат стремительный, тартана или бриг; С тех пор я на скале Левкадской страж прилежный.
Смотрю, спокойно ли, приветливо ли море, И содрогается в рыданиях скала, А Лесбос грустно ждет, не выплывет ли вскоре Труп обожаемой Сафо, что уплыла Узнать, спокойно ли, приветливо ли море;
Скорбь любящей Сафо, поэта-героини, Чья красота красу Венеры превзошла, Поскольку черный глаз прекрасней нежной сини, Когда клубится в нем страдальческая мгла: Скорбь любящей Сафо, поэта-героини,
Чья красота красу Венеры затмевала, Так что волнения не в силах превозмочь Тот, на кого Сафо над бездной уповала, Угрюмый океан, в свою влюбленный дочь, Чья красота красу Венеры затмевала,
Сафо, погибшая в день своего паденья, Когда, презрев обряд, чарующий сердца, Она унизилась до мерзкого раденья И предала себя насилию самца, Сафо, погибшая в день своего паденья.оего паденья.
И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье, Хотя земля его вселенной дорога, И в темноте ночной вопит еще страданье, Пьянящей жалобой озвучив берега; И слышится с тех пор над Лесбосом рыданье!

ПРОКЛЯТЫЕ ЖЕНЩИНЫ
Ипполита и Дельфина
При бледном свете ламп узнав, что не защита Невинность от ночных неистовых услад, На смятых ласками подушках Ипполита Вдыхала, трепеща, запретный аромат.
Она встревоженным завороженным взором Искала чистоту, которой больше нет, Как путешественник, охваченный простором, Где сумрачную синь готов сменить рассвет.
И слезы крупные в глазах, и полукружья Бровей, приверженных заманчивой мечте, И руки, тщетное, ненужное оружье, Все шло застенчивой и нежной красоте.
Дельфина между тем на стыд ее девичий Смотрела с торжеством, в нее вперив зрачки, Как жищник бережно любуется добычей, Которую его пометили клыки.
На хрупкую красу бросала жадно взгляды Мятежная краса, колени преклонив, И в чаянье хмельном заслуженной награды Был каждый взгляд ее мучительно ревнив.
Следила пристально за жертвою покорной, Вздох наслаждения пытаясь уловить, О благодарности мечтая непритворной, Которую глаза могли бы вдруг явить.
"По вкусу ли тебе, дитя, игра такая? Уразумела ли ты, дева, что нельзя Собою жертвовать, злодею потакая, Который розы мнет, растлением грозя?
Мой поцелуй летуч и легок, шаловливый; Он, словно мотылек, порхал бы да порхал, А если бы не я, любовник похотливый В неистовстве бы всю тебя перепахал.
И по тебе могла проехать колесница Жестоких алчных ласк подковами коней; О Ипполита, ты, любовь моя, сестрица, Мое земное все, смущайся и красней,
Но только не таи лазурно-звездных взоров, В которых для меня божественный бальзам; Сподоблю я тебя запретней











Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.