|
Э / Эмиль Верхарн /
Из цикла "Вечера"
br> - Но ты боишься только света, Боишься вечной высоты, Где жизнь и смерть свои цветы Сплетают на челе поэта. - Скажи, прекрасная моя: Ты видишь время, призрак черный, С косой в руке над этой сорной Травой, которой стану я? - Не бойся жалких привидений. Не нам с тобой во тьме лежать. В пространстве время удержать Способен плодоносный гений!
Из цикла "Часы" Вечерние часы *** Касаньем старых рук откинув прядь седую Со лба, когда ты спишь, и черен наш очаг, Я трепет, что всегда живет в твоих очах И под ресницами теперь, целую. О, нежность без конца в часы заката! Прожитых лет перед глазами круг. И ты, прекрасная, в нем возникаешь вдруг, И трепетом моя душа объята. И как во времена, когда нас обручили, Склониться я хочу перед тобой И сердце нежное почувствовать рукой - Душой и пальцами светлее белых лилий. (Перевод А.Гатова) *** Когда мои глаза закроешь ты навек, Коснись их долгим-долгим поцелуем - Тебе расскажет взгляд последний, чем волнуем Безмерно любящий пред смертью человек. И светит надо мной пусть факел гробовой. Склони твои черты печальные. Нет силы, Чтоб их стереть во мне. И в сумраке могилы Я в сердце сохраню прекрасный образ твой. И я хочу пред тем, как заколотят гроб, С тобою быть, клонясь к подушкам белым. И ты в последний раз прильнешь ко мне всем телом И поцелуешь мой усталый лоб. И после, отойдя в далекие концы, Я унесу с собой любовь живую, И даже через лед, через кору земную Почувствуют огонь другие мертвецы. (Перевод А.Гатова) *** Нет, жить тобой душа не уставала! Ты некогда в июне мне сказала: "Когда бы, друг, однажды я узнала, Что я тебе мешаю, тяжела, - С печалью в сердце, тихом и усталом, Куда неведомо, но я б ушла". И тихо лбом к моим губам припала. И потом: "Дарит разлука радости живые, И нужды нет в сцепленье золотом, Что свяжет, как у пристани, кольцом Две наши тихие ладьи земные". И слезы у тебя я увидал впервые. И ты сказала, Ты еще сказала: "Расстанемся во что бы то ни стало! Так лучше, чем спускаться с вышины Туда, где будням мы обречены". И убегала ты, и убегала, И вновь в моих объятьях трепетала. Нет, жить тобой душа не уставала! (Перевод А.Гатова) Из цикла "Волнующиеся нивы" Покойник (Перевод М.Донского) Усопших к месту погребенья Всегда проносят вдоль селенья. Уже мальчишки тут как тут: "Гляди, покойника несут!" Глаза рукой прикрыв от солнца, Старуха смотрит из оконца. Столяр бросает свой верстак: В гробах он смыслит как-никак. А лавочник расставил ноги И курит трубку на пороге. От взоров досками укрыт, Покойник в ящике лежит. Без тюфяка он, без подушки, - Под ним солома лишь да стружки, А гроб из четырех досок Не в меру узок и высок. Носильщики идут не в ногу, Кля
|