Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
П / Педро Кальдерон /
Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)



Педро Кальдерон. Луис Перес галисиец (перевод В.Бугаевского)

----------------------------------------------------------------------------
Перевод В. Бугаевского
Библиотека драматурга. Педро Кальдерон, Пьесы. В 2 т. Т. 1.
ГИХЛ "Искусство", М., 1961
OCR Бычков М.Н. ----------------------------------------------------------------------------

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Луис Перес.
Мануэль Мендес.
Дон Алонсо де Тордойя.
Хуан Баутиста.
Адмирал Португалии.
Педpо, шут.
Леонардо.
Исавель, сестра Луиса Переса.
Донья Хуана, возлюбленная Мануэля Мендеса.
Донья Леонора, племянница адмирала.

Касильда |
} служанки
Инес |

Коррехидор.
Судья.
Альгвасилы.
Крестьяне.
Слуги.
Солдаты.
Народ.
Действие происходит в Сальватьерре и в предместьях Сальватьерры и Санлукара.


ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ

Зал в загородном доме Луиса Переса в окрестностях
Сальватьерры.
Луис Перес с обнаженным кинжалом преследует Педро;
Исавель и Касильда останавливают его.

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ
Луис Перес, Педро, Исавель, Касильда.

Исавель

Беги!

Луис

Куда б ни убежал,
Его найду.

Педро

Должны вы, двое,
С ним сладить.

Луис

Все равно с тобою,
Клянусь, поладит мой кинжал!

Исавель

Но отчего, пылая местью,
Гнев на него ты обратил?

Луис

Пускай умрет за то, что был
Слугою твоего бесчестья.

Исавель

Я не пойму...

Луис

Тогда дозволь,
Сестра, столь праведная с виду,
Сперва мне выместить обиду,
А после выплеснуть ту боль,
Что здесь, в груди, гнездится слева,
И через щели глаз, сквозь рот
Пусть сердце путь себе пробьет,
Горя и трепеща от гнева.

Исавель

Плетешь ты для сестры своей
Сеть из намеков и догадок.
Смешон поступок твой и гадок,
Но выдумки еще смешней.
Забыв учтивость, обхожденье,
Ты мне грозишь, дерзишь, но так
Ведет себя не брат, а враг.

Луис

Враг? Так забудь о снисхожденье.
Ведь этой стали суждено
Твоею кровью насладиться,
А там и в грудь мою вонзиться,
Чтоб с нашей чести смыть пятно.

Педpо (в сторону)

Всегда, когда чужую ссору
Втемяшится свести глупцу
К благополучному концу,
То после всех стараний впору
Ему, чтоб ноги унести,
От бешеного сумасброда
Бежать, не разбирая брода,
Коль хочет жизнь свою спасти.
Прощаюсь с домом, нивой, лугом, -
Покинуть вынужден я вас.

Луис

Поскольку, Педро, ты сейчас
Целехонек, не по заслугам,
Уйдешь, то памятуй о том,
Что каждая твоя минута
Должна быть страхом смерти лютой,
И если на конце другом
Земли я все ж тебя поймаю
Хоть через двести, триста лет,
То берегись, - вот мой совет.

Педро

Без возражений принимаю
Ваш непреклонный приговор.











Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.