Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
С / Сэмюэль Тэйлор Кольридж /
Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского



торый, Когда я голову подъемлю, тихо Склоненную, к твоей вершине, долго .Кто синей вязью Живых цветов подножье вам убрал? - Бог! пусть ответят, словно клич народов, Потоки! Ледники пусть вторят, бог! Бог! пойте звонко, луговые воды! Вы, сосны, пойте, как живые души!
Есть голос и у них, у снежных глыб, Они, свергаясь, прогрохочут, бог! Вы, синие цветы у вечных льдов! Вы, козы, в играх у орлиных гнезд! И вы, орлы, друзья вершинных гроз!
Вы, молнии, косые стрелы туч! Вы, чудеса и знаменья природы! Взывайте - бог, пусть все звучит хвалой!
И ты, Монблан, с ушедшей в небо гранью,
По чьим снегам неслышная лавина Несется вниз, сверкая в чистом свете, В пучину туч, облекших грудь твою, - Ты, непомерный Исполин, который, Когда я голову подъемлю, тихо Склоненную, к твоей вершине, долго . Скользя глазами, мутными от слез, Величественно, как воздушный облак, Встаешь ты предо мной, - вставай же вечно, Вставай, как дым кадильный от Земли!
Державный Дух, воссевший между гор, Посол Земли перед безмолвной Твердью, О Иерарх! поведай небесам, Поведай звездам и поведай солнцу, Что славит бога, сонмом уст, Земля!

1802



ЛЬЮТИ,
ИЛИ
ЧЕРКЕССКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ
(Lewti, or the Circassian Love-chaunt)

Перевод С.Я.Маршака (1915 г.)
Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви!
Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет На белеющий утес, Скрытый сумраком ветвей.. . Так белел меж темных кос Лоб возлюбленной моей.. .
Нет, лживый призрак, не зови. В душе у Льюти нет любви!
Я видел: медленно к луне Тучка бледная плыла. Вот просветлела в вышине И, тая в радужном огне, Лик луны заволокла.
О, как теперь напоена Янтарным пламенем она!
Так Льюти я ищу с тоской И, встретив, радуюсь минуте И бледной мертвенной щекой Я пью румянец нежный Льюти Нет, лживый призрак, не зови - В душе у Льюти нет любви!
Но тучка дальше плыть должна. Зачем так скоро, о, побудь! Но, видно, тучка не вольна, И снова, пепельно-бледна, Она плывет в далекий путь. . .
Так медленно отходит прочь Все печальней, Все бледней. Она скользит в глухую ночь, Как души мертвых в мир теней.
Так суждено мне без тебя, О Льюти, в скорби изнемочь, Томясь, тоскуя и любя!
Там - высоко во тьме ночной - Я вижу дымку, пар сквозной Бледней тончайших облаков - Как бы зефиров легкий рой, Резвясь на воле ночью ясной, Унес вуалевый покров С груди покойницы прекрасной.
Ведь девы также умирали От нежной страсти и печали. . . Нет, лживый образ, не зови - В душе у Льюти нет любви!
Чу, с обрыва ком за комом Вниз летит при каждом шаге, Будто гул, рожденный громом, Глухо тонет в сонной влаге. Два стройных лебедя в тиши Проснулись, зыбля камыши.
О птицы снежные, как пышно Скользите вы в лучах луны, - Как будто музыке неслышной Движенья плавные верны.
Всю ночь блуждайте вы вдвоем В лучах луны, а спите днем!
Я знаю сад, где Ль


13 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.
Рейтинг@Mail.ru