|
С / Сэмюэль Тэйлор Кольридж /
Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского
торый, Когда я голову подъемлю, тихо Склоненную, к твоей вершине, долго .Кто синей вязью Живых цветов подножье вам убрал? - Бог! пусть ответят, словно клич народов, Потоки! Ледники пусть вторят, бог! Бог! пойте звонко, луговые воды! Вы, сосны, пойте, как живые души! Есть голос и у них, у снежных глыб, Они, свергаясь, прогрохочут, бог! Вы, синие цветы у вечных льдов! Вы, козы, в играх у орлиных гнезд! И вы, орлы, друзья вершинных гроз! Вы, молнии, косые стрелы туч! Вы, чудеса и знаменья природы! Взывайте - бог, пусть все звучит хвалой! И ты, Монблан, с ушедшей в небо гранью, По чьим снегам неслышная лавина Несется вниз, сверкая в чистом свете, В пучину туч, облекших грудь твою, - Ты, непомерный Исполин, который, Когда я голову подъемлю, тихо Склоненную, к твоей вершине, долго . Скользя глазами, мутными от слез, Величественно, как воздушный облак, Встаешь ты предо мной, - вставай же вечно, Вставай, как дым кадильный от Земли! Державный Дух, воссевший между гор, Посол Земли перед безмолвной Твердью, О Иерарх! поведай небесам, Поведай звездам и поведай солнцу, Что славит бога, сонмом уст, Земля!
1802
ЛЬЮТИ, ИЛИ ЧЕРКЕССКАЯ ЛЮБОВНАЯ ПЕСНЯ (Lewti, or the Circassian Love-chaunt)
Перевод С.Я.Маршака (1915 г.) Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви! Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет На белеющий утес, Скрытый сумраком ветвей.. . Так белел меж темных кос Лоб возлюбленной моей.. . Нет, лживый призрак, не зови. В душе у Льюти нет любви! Я видел: медленно к луне Тучка бледная плыла. Вот просветлела в вышине И, тая в радужном огне, Лик луны заволокла. О, как теперь напоена Янтарным пламенем она! Так Льюти я ищу с тоской И, встретив, радуюсь минуте И бледной мертвенной щекой Я пью румянец нежный Льюти Нет, лживый призрак, не зови - В душе у Льюти нет любви! Но тучка дальше плыть должна. Зачем так скоро, о, побудь! Но, видно, тучка не вольна, И снова, пепельно-бледна, Она плывет в далекий путь. . . Так медленно отходит прочь Все печальней, Все бледней. Она скользит в глухую ночь, Как души мертвых в мир теней. Так суждено мне без тебя, О Льюти, в скорби изнемочь, Томясь, тоскуя и любя! Там - высоко во тьме ночной - Я вижу дымку, пар сквозной Бледней тончайших облаков - Как бы зефиров легкий рой, Резвясь на воле ночью ясной, Унес вуалевый покров С груди покойницы прекрасной. Ведь девы также умирали От нежной страсти и печали. . . Нет, лживый образ, не зови - В душе у Льюти нет любви! Чу, с обрыва ком за комом Вниз летит при каждом шаге, Будто гул, рожденный громом, Глухо тонет в сонной влаге. Два стройных лебедя в тиши Проснулись, зыбля камыши. О птицы снежные, как пышно Скользите вы в лучах луны, - Как будто музыке неслышной Движенья плавные верны. Всю ночь блуждайте вы вдвоем В лучах луны, а спите днем! Я знаю сад, где Ль
|