|
С / Сэмюэль Тэйлор Кольридж /
Избранная лирика в переводах С.Маршака и М.Лозинского
вассал: "Нет, нам не стоит ждать! Ее ответ и мой рассказ Навряд ли позабавят вас, И я бы рад молчать. Я прибыл рано. У ворот Еще висел засов. Я только две живых души Застал в тени садов. "Меня не ждали; и меня Не встретили тепло; В густой беседке я нашел Дочь старого Дю Кло. "Да что там! Небогатый клад Не жалко и терять. Не мне девичью болтовню Пред вами повторять". "В чем дело? - вскрикнул Джульен; боль Свела черты его лица. И речь коварную вассал С притворным гневом продолжал: "Не хмурьтесь: Кто к чему готов: Умею вабить соколов, Не женские сердца. "Она сказала мне: "Ответь, Что тихий путь верней. Я ставлю здесь другую сеть, И для других зверей". "Но я игру прелестных глаз, Ей-богу, разгадал тотчас: Простился, ухожу, Оглядываюсь наугад, - Миледи дарит долгий взгляд Нарядному пажу". Едва предательских речей Последний звук умолк, - Меж двух дубов, от смеха пьян, Веселый мчится мальчуган Одетый в черный шелк. Конь непокорен седоку, А тот кричит на всем скаку, Оборотись туда, Где слышен чей-то звонкий смех: "Не мой, миледи, это грех, Конь захотел сюда". И вот за ним, во весь опор - Смотрите! Что за ясный взор! Какое гордое чело! Тебе бы только серп луны, Чтоб стать Дианой старины, Дочурка славного Дю Кло. Темнее сна, лорд Джульен ждал, Быстрее сна, к нему скакал Конь Элис в блеске дня! Пропела меткая стрела, Не вскрикнув, Элис замерла И покатилась из седла, В крови, к ногам коня.
1802 (?)
|