|
Т / Томас Элиот /
Томас Стернз Элиот. Стихи на случай
прохладный час или в теплый - это зависит от климата), Воспоминаниями о чужаках, как они сражались на чужбине, Будучи чужаками и друг для дружки.
Предназначение человека это вовсе не предопределение, Каждая страна становится для одних отечеством А для других чужбиной. Там где падешь смертью храбрых Слившись воедино с предопределением, там ты свой. Тамошняя деревня - твоя деревня.
Не ваша была там земля - и не наша - но и в нашем Мидлэнде И у вас в Пятиречье кладбища точно такие же. Пусть воротившиеся домой расскажут о вас одно и то же: О действиях во имя общей цели, о действиях Ничуть не менее плодотворных из-за того что ни вам ни нам Не дано вплоть до Страшного суда познать Что такое плодотворность действий.
Перевод В. Топорова
УОЛТЕРУ ДЕ ЛА МАРУ (К 75-летнему юбилею)
Когда ребенок посреди ручья Находит островок с песчаным гротом (Сыграть бы в прятки, да, пожалуй, я
Столкнусь тут с крокодилом, с бегемотом, Какая-нибудь дикая свинья Подстережет меж пальм за поворотом,
Лемуры охраняют здешний клад. А демоны отнюдь не обезьяны), Он об открытье делает доклад
За ужином - и требует у няни Каких-нибудь стихов. Но чьи - гласят О том, что спать пора?..
А ну, в тумане В саду очнется призраков толпа Загадочных и страшных очертаний И станет ночь стоглаза и слепа;
А ну, и в доме вдруг все станет ново - И со стопою встретится стопа, И звонкий стих ударит слово в слово;
А ну, коты запляшут под луной, Собаки запоют, залают совы - И ведьмы ввысь метлатою волной;
А ну, до нас сейчас не достучаться И путник, одинокий и больной, Напрасно ищет в доме домочадца;
Так кто же, кто же это написал? Кто описал? Чьи вольные пассажи Хранят в кромешном мраке свой накал?
Кто на чеку, кто с нами, кто на страже, Кто прочих стихотворцев обскакал На ослике, летящем без поклажи, И паутину тихую соткал - И зазвенели звуки чистой пряжи?
Перевод В. Топорова
ПОСВЯЩЕНИЕ ЖЕНЕ
Для той кому обязан крадущимся наслаждением В миг пробужденья чувства обостряющим И ритмом сна, отдохновение дарующим. Дыханьем в унисон
Двух тел благоухающих друг другом Двух дум в одной не требующей слов Двух слов в одном не требующем смысла.
Никакой зиме не заморозить Никакому зною не засушить В нашем и только нашем розарии наших роз,
Но строки этого посвящения предназначены для сторонних глаз: Личные слова адресованы тебе публично.
Перевод В. Топорова
|