Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
С / Самуил Яковлевич Маршак /
Избранные письма. Собрание сочинений, том 8



тротцу".
Не считаясь с ударениями, Вы иной раз насильно вгоняете слова в строчку:

А семейство Ивановых
В Жигулях строит завод...

Получается: "строИт".

По Вашей книжке-картинке чувствуется, что Вы ребят любите и хотели бы порадовать их затейливо придуманной книжкой, но Ваша задача осталась невыполненной, так как у Вас не хватило той строгости в отношении к слову, стиху, рифме, ритму, которая необходима в самой простой и незатейливой книжке для детей.
Единственное, что можно посоветовать Вам, это - работа над собой, над развитием своего литературного вкуса и чутья. А этого можно достигнуть пристальным и углубленным чтением лучших образцов нашей поэзии, народных сказок и песен. В каждом возрасте человек находит в этих образцах нечто новое и поучительное. От души желаю Вам успеха в работе.

С. Маршак

1 С письмом от 14 июня 1951 года Ф. И. Стрельцов (г. Лысково Горьковской обл.), заместитель редактора районной газеты, прислал поэту свои стихи на отзыв.


197. В. С. РУДИНУ

Москва, 23 февраля 1952 г.

Уважаемый тов. Рудин,
Отвечаю на Ваши вопросы [1].
Сознательно ли я стремился раскрыть смысл трудно-понимаемых сонетов или такое "комментирование" текста было актом бессознательным, стихийным?
Работая над поэтическим переводом сонетов, я не ставил перед собой тех задач, которые стоят перед комментатором. Но для того, чтобы перевести любую фразу, надо прежде всего ее понять. Нельзя переводить на другой язык то, чего сам не понимаешь. А уж для того, чтобы перевести текст поэтически, надо не только понять его, но - гораздо больше того - надо прочувствовать, пережить, сделать своим. Разумеется, для этого поэт-переводчик должен раскрыть для себя - а заодно и для читателя - смысл каждой фразы. Но раскрыть не рассудочно, как это делает большинство комментаторов, а проникнув в то, что говорят уму и сердцу не только слова, но и мелодия стихотворного текста, и ритм его, и аллитерации - весь комплекс поэтических средств автора.
Трудно объективно проверить степень удачи поэта-переводчика, но некоторые возможности проверки существуют. Сошлись ли в сонете концы с концами при допущении того или иного толкования отдельных труднопонимаемых выражений? Сохранилось ли в сонете единство мысли, чувства, настроения, или сонет распался на отдельные, не связанные между собой ни мыслью, ни чувством, ни мелодией части? Передано ли в переводе основное стремление поэта, его завещание, его воля?
Вот какие примерно вопросы должен задать себе поэт-переводчик, проверяя свою работу.
Почему я заменяю иной раз громоздкие, трудные, сложные и тяжеловесные предложения английского текста фразами легкими, понятными, часто состоящими из 1-2 придаточных предложений?
Прежде всего я не вполне согласен с Вашей формулировкой вопроса.
Да, в сонетах Шекспира есть места трудные и сложные. (Впрочем, некоторую долю трудности и сложности надо отнести за счет архаизмов, устарелых оборотов речи.) Но гро


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.