Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
С / Самуил Яковлевич Маршак /
Избранные письма. Собрание сочинений, том 8



торого Вы так любите, - Лермонтов [2]. Примерно около ста лет тому назад Бернса переводил сосланный на царскую каторгу поэт-революционер Михаил Михайлов [3]. Но, в сущности, только в советское время Роберта Бернса узнали широкие круги читателей у нас в стране. Почти каждый год за последнее время выходят новые издания баллад, песен, эпиграмм шотландского поэта.
Посылаю Вам на память сборник моих переводов, над которыми я работал больше двадцати лет. В этом сборнике Вы найдете также очерк Р. Райт-Ковалевой и статью профессора М. М. Морозова о Вернее и о месте, которое он занимает у нас в стране.
Недавно вышла еще одна книжка о Вернее - профессора А. А. Елистратовой. Называется она "Роберт Берне. Критико-биографический очерк" (Государственное издательство художественной литературы, 1957 год).
Надеюсь, что в январе 1959 года у нас будет отмечаться, как и во всем мире, славная годовщина этого глубоко народного поэта [4].
Примите мой сердечный привет.

С. Маршак

1 В письме от 5 марта 1958 года Джон Митчелл, англичанин, в 1958 году сотрудник англо-американского института Гумбольдского университета (ГДР, Берлин), выразил свое восхищение переводами С. Маршака из Р. Бернса; просил указать самые значительные работы о Вернее, вышедшие в Советском Союзе.
2 В 1830 году М. Ю. Лермонтов перевел четверостишие из стихотворения Р. Бернса "Прощальная песнь в Кларинде" ("Parting Song to Clarinda"), послужившее эпиграфом к поэме Байрона "Абидосская невеста". У Лермонтова перевод назван по первой строчке оригинала: "Had we never loved so kindly". Полный перевод этого стихотворения - "Расставание" см. в т. 3 наст. изд.
3 М. Л. Михайлов перевел шесть стихотворений шотландского поэта, среди которых были такие значительные произведения Бернса, как "Джон Ячменное Зерно", "Пахарь", "К полевой мыши, разоренной моим плугом". Переводы были напечатаны в некрасовском "Современнике", 1856, Э 6.
4 200-летие со дня рождения Роберта Бернса.


263. А. Н. АВАКОВОЙ

Москва, 2 апреля 1958 г.

Уважаемая А. Н. Авакова,

Прежде всего, мне хотелось бы предостеречь Вас от одной ошибки в работе [1].
Среди упоминаемых Вами стихотворений есть переводы в точном смысле этого слова, но есть также свободные поэтические пересказы, а также оригинальные сказки, написанные по мотивам народных, или такие, где народная сказка или песенка послужила только толчком к созданию оригинального произведения.
Нельзя все это включать в одну рубрику.
К первому разряду принадлежат, например, мои переводы стихов Киплинга, Льюиса Кэрролла, Джанни Родари и т. д. Конечно, и в этих, довольно близких к оригиналу переводах есть известная доля поэтической свободы, без которой перевод стихов невозможен.
К пересказам относятся мои стихи из английской народной детской поэзии. Причудливое создание фольклора требует от поэта-переводчика еще большей свободы. Только в этом случае его пересказы могут передавать дух подлинника, причудливую слов


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.