Classic-Book
БИБЛИОТЕКА КЛАССИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
 
 А   Б   В   Г   Д   Е   Ё   Ж   З   И   Й   К   Л   М   Н   О   П   Р   С   Т   У   Ф   Х   Ц   Ч   Ш   Щ   Ъ   Ы   Ь   Э   Ю   Я 


 
С / Самуил Яковлевич Маршак /
Избранные письма. Собрание сочинений, том 8



одам, и этого было довольно, чтобы мои корреспонденты вообразили, что я уже вполне здоров и могу им всем ответить.
Теперь - по существу Вашего письма, по поводу переводов и стихов, присланных Вами.
Позвольте мне быть совершенно откровенным.
Вы хорошо и тонко чувствуете французский текст и в переводе стараетесь не отдаляться от оригинала.
Но если Вы внимательно прочли мою статью [2], которую упоминаете в своем письме, Вы вспомните мое главное и основное требование к стихотворным переводам. Стихи, переведенные с другого языка, прежде всего должны стать русскими стихами, сохраняя вместе с тем национальный колорит оригинала.
Что значит - должны стать русскими?
Это значит, что переводные стихи не должны нуждаться в какой бы то ни было скидке, в пониженных требованиях. Это значит, что в них должны быть естественные, живые интонации, какие мы находим в хороших оригинальных стихах. Только тогда они могут дойти до сердца читателя и занять свое место в русской поэзии.
Я не знаю Вашего возраста и переводческого (или вообще литературного) стажа, но не могу не указать Вам на присущее Вашему переводу несовершенство, а иной раз и на явную небрежность формы, на неуклюжесть некоторых допускаемых Вами оборотов.
У Вас сказано:
Моей щедростью дан был великий тот пир.
В этом стихотворном размере поневоле приходится читать не "моей", а "моей" (смещается ударение), а слова "тот пир" сливаются в одно слово "тотпир". Надо осторожно обращаться с короткими словами ("тот", "пир"), чтобы они не слипались, чего никогда не бывает в стихах поэтов-мастеров.
Вместо того, чтобы сказать - "Мы подарим на праздник горы бутонов" - Вы говорите: "Подарим на праздник мы горы бутонов".
Вместо "Чтоб скука не хмурила лоб полубога" - Вы пишете: "Полубога чтоб скука не хмурила лоб".
А что означает выражение "питать своей плотью гроб"? Или "неумолчный стол"?
Слипаются слова "Казалось, с небес слал".
Нельзя рифмовать слова "во тьме" и "везде".
Скомканы, раздавлены слова в строчке: "За каждый цветок смерть здесь ищет отмщенья",
Вместо естественной фразы -
"Так гибель Помпее Везувий принес" -
Вы говорите:
"Помпее Везувий так гибель принес".
Случайная и плохая внутренняя рифма получается у Вас в строчке:
"Напрасны мгновения в жизнь возвращения".
Вероятно, это получилось нечаянно, но это то и плохо!
Но довольно примеров.
Во многих стихотворных переводах (особенно старых) мы можем найти недостатки и промахи похуже Ваших. Но это не может быть оправданием.
Понемногу наша переводная поэзия старается навсегда освободиться от переводческой неуклюжести и неблагозвучия, пытается достичь уровня оригинальной поэзии (конечно, лучшей).
Чем дальше, тем менее допустимой становится ремесленно-переводческая небрежность.
Надеюсь, что Вас не обидит моя откровенность. Я проявил бы неуважение к Вам, если бы не указал Вам на явные недостатки Вашего перевода.
Что посоветовать Вам? И нуждаетесь ли Вы в моих


1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217 218 219 220 221 222 223 224 225 226 227 228 229 230 231 232 233 234 235 236 237 238 239 240 241 242 243 244 245 246 247 248 249 250 251 252 253 254 255 256 257 258 259 260 261 262 263 264 265 266 267 268 269 270 271 272 273 274 275 276 277 278 279 280 281 282 283 284 285 286 287 288 289 290 291 292 293 294 295 296 297 298 299 300 301 302 303 304 305 306 307 308 309 310 311 312 313 314 315 316 317 318 319 320









Classic-Book.ru © 2004—2009     обратная связь     использование информации

Если вы являетесь автором и/или правообладателям любых из представленных
на сайте материалов, и вы возражаете против их нахождения в открытом доступе,
сообщите нам и мы удалим их с сайта.