|
С / Самуил Яковлевич Маршак /
Избранные письма. Собрание сочинений, том 8
ехать надо (если, конечно, Вам позволяют обстоятельства). Надо бы поехать еще 3-4 московским и ленинградским писателям. В последнее время я совершенно изнываю под бременем работы. А здоровье мое плохо. Но если Вы полагаете, что поездка моя принесет пользу делу - я поеду. Вероятно, скоро, около десятого - пятнадцатого декабря, мне придется быть в Москве. А пока пишите. Жму руку.
С. Маршак
Когда точный срок киевского совещания? Поскорей сообщите, едете ли.
СМ.
Автограф письма хранится в ЦГАЛИ (фонд 1789). 1 Письмо Б. А. Ивантера (1904-1942), главного редактора журнала "Пионер" в 1933-1938 годах, не сохранилось. 2 Стихи "Школьному товарищу" (впоследствии печаталось под названием "Друзья-товарищи" - см. т. 1 наст, изд.) были напечатаны в газете "Известия", 1935, 18 ноября. 3 Стихи "Норвежская народная сказка" (впоследствии печатались под названием "Сундук. Норвежская народная сказка" - см. т. 2 наст, изд.) были опубликованы в газете "Известия", 1935, 29 ноября. 4 Директором Детиздата.
104. А. М. ГОРЬКОМУ
(Ленинград, 28 марта 1936 г.)
Дорогой Алексей Максимович В день рождения как и всегда желаю Вам здоровья, сил для Вашей высокой работы Приветствую Вас с каждым годом люблю Вас больше Ваш Маршак Телеграмма в связи с 68-летием со дня рождения А. М. Горького.
105. К. И. ЧУКОВСКОМУ и Л. М. КВИТКО
Ленинград, 28 августа 1936 г. Дорогие Корней Иванович и Лев Моисеевич, Очень жалею, что отвечаю так поздно [1]. Письмо я получил с опозданием, - был за городом, а после приезда был занят, как всегда, выше головы. Ведь Вы знаете, я не умею защищать свое время. С большой готовностью исполнил бы я Вашу просьбу и придумал новое заключительное четверостишие для "Лошадки". Но это не так просто. Я сделал все, что мог, чтобы по моим переводам читатель, не знающий подлинника, узнал и полюбил стихи Квитко. Думаю, что хоть в малой степени я этого достиг. Но сколько я ни пытаюсь сейчас вернуться к "Лошадке", - оседлать ее вновь мне не удается. Может быть, во время отдыха (я поеду в санаторию в сентябре) я что-нибудь придумаю [2]. А как удались остальные переводы? Что входит в сборник? Очень желаю книге успеха. Хорошо, если бы и Вы, Корней Иванович, что-нибудь перевели (например, "Анну-Ванну-бригадира" или "Бабушку Блюмцю" - кажется, так ее зовут?). Если еще и до сентября мне придет в голову какая-нибудь удачная замена последнего четверостишия - напишу Вам. Кстати, хочу закончить на отдыхе "Ясли на прогулке" [3]. Ну, будьте здоровы. Завидую Вашим дыням, грушам и прочей киевской благодати [4]. Жму руки.
Ваш С. Маршак
1 В письме (без даты) из Киева К. И. Чуковский и Л. М. Квитко просили переделать конец перевода стихотворения Л. Квитко "Лошадка" (они работали над составлением книжки стихотворений Л. Квитко на русском языке "В гости" (Детиздат, М. - Л. 1937). 2 С. Я. Маршак перевод стихотворения "Лошадка" остав
|